Key speakers

 LG.png

ACZ_1.jpg 

▼Laura Gavioli▼

▼Anne-Christel Zeiter-Grau▼

 


▼Laura GAVIOLI

Interpreting in doctor-patient interaction: an experience in applied linguistics 

Read the abstract

Laura Gavioli is Professor of English language and translation at the University of Modena and Reggio Emilia, Italy. Her research work includes the study of spoken language in institutional settings, corpus studies for language and translation learning, and the pragmatics of English-Italian interaction in intercultural settings. For the last fifteen years, she has been engaged in research exploring authentic data of interpreter-mediated conversations involving speakers (not necessarily native-speakers) of English and Italian, in public services, mainly healthcare. Together with Claudio Baraldi, she edited the volume Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (John Benjamins, 2012). She has published numerous papers (a recent one in Journal of Pragmatics, 2015), she has collaborated to the Routledge volume Researching Translation and Interpreting (Angelelli and Baer eds. 2015) and to the Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies (Pöchhacker ed. 2015). Laura Gavioli has been a member of the Italian Association of Applied Linguistics from the start in 1999, and has now been the vice-chair of the association since 2016.

  • L. Gavioli (2016) Conversation Analysis. In C.V. Angelelli & B.J. Baer (eds.) Researching Translation and Interpreting. Routledge London:185-194.
  • L. Gavioli (2015) Turn-taking. In F. Pöchhacker (ed.) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, Routledge London: 428-430.
  • L. Gavioli (2015) On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: the case of “le spieghi(amo)”. Journal of Pragmatics 76: 169-180
  • C. Baraldi, L. Gavioli (eds.) (2012) Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. John Benjamins Amsterdam  

My main research interests regard the study of interaction in public service settings, in particular when non-native speakers are involved, with or without the help of interpreters. Besides looking at the features of interaction, I am interested in the impact they may have on the construction of institutional service and on professional training and education.

livre_gavioli_1.jpg


▼Anne-Christel ZEITER-GRAU

L’asile, terrain miné : défis d’une « recheche embarquée » en (socio)linguistique appliquée

Read the abstract

Anne-Christel Zeiter is a teacher and researcher at the School for French as a Foreign Language at the University of Lausanne (Switzerland). As a specialist in L2 learning, she is interested in how migrants access social practices likely to favor their entry into the language of the host county. After focusing her research on the subjective factors that influence language learning by investigating the trajectory of plurilingual mixed couples, she has in recent years adopted a critical sociolinguistic perspective on the power issues that frame language learning. She is currently investigating the dynamics of language support and socio-professional orientation for young migrants - asylum seekers, but also international students, refugees or not - in French-speaking Switzerland, by combining the administrative, financial, political, social and subjective challenges they face, which influence the role that language plays in their social and professional integration.

Anne-Christel Zeiter published a monograph entitled In the Language of the Other in 2018 with ENS-Lyon editions.

livre_Zeiter_1.jpg

Online user: 1