Conférencières
▼Laura GAVIOLIInterpreting in doctor-patient interaction: an experience in applied linguistics Laura Gavioli est Professeure de langue anglaise et traduction à l’Université de Modène et de Reggio d'Émilie (Italie). Ses travaux portent sur l’étude du langage oral dans des contextes institutionnels, de corpus sur l’apprentissage des langues et la traduction mais aussi sur la pragmatique en interactions anglais-italien dans des contextes interculturels. Ces quinze dernières années, elle s’est engagée dans des recherches afin d’explorer des données authentiques de conversations médiées par des interprètes qui intègrent des locuteurs de l’anglais et de l’italien (non nécessairement des natifs de la langue) dans des institutions publiques et plus principalement dans le domaine de la santé. Avec Claudio Baraldi, elle a édité un ouvrage Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (John Benjamins, 2012). Elle a également publié un nombre conséquent d’articles scientifiques (le dernier dans Journal of Pragmatics, 2015), elle a collaboré au volume publié chez Routledge Researching Translation and Interpreting (Angelelli and Baer eds. 2015) et Routledge Encyclopaedia of Interpreting Studies (Pöchhacker ed. 2015). Laura Gavioli est membre de l’Association Italienne de Linguistique Appliquée (Aitla) depuis sa création en 1999 et y est Vice-présidente depuis 2016.
Mes principaux intérêts de recherche portent sur l’étude des interactions dans des contextes institutionnels publics, plus particulièrement quand des locuteurs non-natifs de la langue sont impliqués, qu’ils soient accompagnés ou non d’interprètes. Ajouté à cela, je m’intéresse à l’impact que ces derniers peuvent avoir dans la construction d’un service publique et d’une formation professionnelle. ▼Anne-Christel ZEITER-GRAUL’asile, terrain miné : défis d’une « recheche embarquée » en (socio)linguistique appliquée Anne-Christel Zeiter est enseignante-chercheuse à l’École de Français langue étrangère de l’Université de Lausanne (Suisse). Spécialiste de l’appropriation du français L2, elle s’intéresse aux accès que les personnes en situation de migration choisie ou subie parviennent à se ménager – et à se voir ménager – à des pratiques sociales susceptibles de favoriser leur entrée dans la langue de leur nouveau lieu de vie. Après avoir focalisé ses recherches sur les facteurs subjectifs qui influencent l’appropriation langagière en investiguant la trajectoire de couples mixtes plurilingues, elle adopte depuis quelques années une perspective sociolinguistique critique sur les enjeux de pouvoir qui encadrent l’entrée dans la langue. Elle investigue actuellement les dynamiques liées à l’accompagnement linguistique et à l’orientation socioprofessionnelle de jeunes migrant-e-s – demandeurs d’asile, mais également d'étudiant-e-s internationaux réfugié-e-s ou non – en Suisse francophone, en croisant les enjeux administratifs, financiers, politiques, sociaux et subjectifs auxquels ils et elles se voient confrontés, et qui influencent le rôle que joue la langue dans leur insertion socio-professionnelle. Anne-Christel Zeiter a publié en 2018 une monographie intitulée Dans la langue de l’autre. Se constuire en couple mixte plurilingue aux éditions ENS-Lyon. |